Ciao a tutti!
Volevo riprendere il percorso iniziato un po’ di tempo fa e analizzare con voi il testo di un’altra canzone. Come la volta scorsa, anche oggi ho scelto un pezzo a cui sto lavorando con la mia vocal coach, Serena Ottaviani (tralascerò per oggi il training fisico necessario per cantare questo pezzo 😂; c’è chi va in palestra, chi invece canta Katy Perry 😅).
Vi lascio il link se volete ascoltare una mia piccola esecuzione del pezzo, effettuata in fase di studio.
Ho scelto questo pezzo perché mi ero fatta trasportare dalla musica e dal ritmo, senza dare il dovuto peso alle parole; parole che trasmettono un messaggio di forza, coraggio e autostima. Un testo che ci invita a credere in noi stessi e a non lasciarci influenzare da ciò che gli altri dicono o pensano di noi: ognuno di noi è unico e insostituibile “you’re original, cannot be replaced”.
In questo articolo voglio soffermarmi soprattutto sulle parti secondo me più belle, anche dal punto di vista linguistico.
Do you ever feel like a plastic bag
Drifting through the wind, wanting to start again?
‘Ti senti mai come un sacchetto di plastica trascinato via dal vento e con la voglia di ricominciare da capo?
L’immagine che mi viene alla mente è quella di un sacchetto di plastica svuotato del suo contenuto e che senza alcun peso va da una parte all’altra passando attraverso il vento che lo trascina via “drifting through the wind”
Do you ever feel, feel so paper thin
Like a house of cards, one blow from cavin’ in?
Ti senti mai sottile come un foglio di carta; come una casa fatta con le carte che al primo soffio (blow) crolla (cavin’in)
Come il sacchetto di plastica, anche un foglio di carta non ha penso e basta un nulla per farlo volare via o crollare come le case che facevamo da piccoli con le carte. Ricordate? Quante volte ci arrabbiavamo perché come niente crollavano giù e dovevamo ricominciare da capo. Molti di noi, credo, ci siamo sentiti così almeno una volta nella vita.
Do you ever feel already buried deep?
Six feet under screams, but no one seems to hear a thing
Ti senti mai come se fossi già sepolto? Come se da sottoterra urlassi ma nessuno sentisse nulla?
Molto, troppo spesso, capita di sentirsi ingabbiati nelle proprie paure, nei propri timori, tanto da non riuscire neanche a chiedere aiuto, la nostra voce è muta, nessuno ci sente.
Do you know that there’s still a chance for you?
‘Cause there’s a spark in you
Sai di avere ancora una possibilità? Perché c’è una scintilla in te.
Mi piace quando dice, c’è una scintilla (spark) in te. Mi immagino una persona con gli occhi scintillanti (sparkling eyes) che nascondo un mondo bellissimo dentro, pronto ad uscire fuori.
You just gotta ignite the light
And let it shine
Just own the night
Like the Fourth of July
Devi solo accendere la luce (la miccia) e farla splendere. Domina la notte (letteralmente possiedi) come se fosse un 4 luglio.
Mi voglio soffermare su ‘ignite the light’, letteralmente accendere, dare fuoco alla luce. Come immagine mi vengono in mente le girandole di Capodanno di quando ero bambina o anche la miccia dell’accendi gas per accendere il fuoco sotto ai fornelli.
‘Just own the night’, dominare la notte vuol dire festa, fuochi di artificio, divertimento, vuol dire prendere la notte tra le proprie mani e farne ciò che vogliamo. Se è la notte a dominare noi invece… vuol dire buio, tristezza…
‘Cause baby, you’re a firework
Come on, show ‘em what you’re worth
Make ‘em go, “Oh, oh, oh”
As you shoot across the sky
Baby, you’re a firework
Come on, let your colors burst
Make ‘em go, “Oh, oh, oh”
You’re gonna leave ‘em all in awe, awe, awe
Baby, sei un fuoco d’artificio (firework). Dai, dimostragli ciò che vali (what your’re worth). Stupiscili mentre attraversi il cielo come un razzo o come un fuoco d’artificio (shoot across the sky, letteralmente sparata attraverso il cielo). Dai, accendi i tuoi colori, stupiscili, li lascerai tutti a bocca aperta (leave ‘em all in awe)
Mi piace molto l’espressione let your colors burst e mi ricorda come in un cielo notturno, buio, i fuochi di artificio con i loro colori illuminano il cielo.
You don’t have to feel like a waste of space
You’re original, cannot be replaced
If you only knew what the future holds
After a hurricane comes a rainbow
Maybe a reason why all the doors are closed
So you could open one that leads you to the perfect road
Like a lightning bolt, your heart will glow
And when it’s time, you’ll know
Non devi sentirti come uno scarto (waste of space); sei unica/o e insostituibile; Se solo sapessi cosa ti riserva il future (what the future holds), dopo una tempesta arriva il sereno (letteralmente qui, l’arcobaleno). Forse la ragione per cui tutte le porte sono chiuse e che in questo modo puoi aprire quella che ti porta al cammino giusto. Come un fulmine (lightning bolt) il tuo cuore brillerà e quando sarà arrivato il momento lo saprai.
Di questa strofa adoro l’espressione “your original, cannot be replaced”. Ognuno di noi è unico, nessuno è ugual all’altro e nessuno di noi può essere sostituito in quanto pezzo unico.
Da un punto di vista linguistico invece mi piace molto l’espressione “what the future holds”. Penso al futuro come una persona che tiene in mano qualcosa, ciò che accadrà e te lo mostra. E allora, anche il tuo cuore brillerà (glow) come un fulmine (che puoi illuminare anche il cielo più buio. Mi piace molto il termine glow perché significa produrre una luce costante ma a volte anche calore e un cuore caldo e luminoso è un’immagine che mi produce una calma infinta.
L’ultima parte che voglio vedere con voi è questa:
Boom, boom, boom
Even brighter than the moon, moon, moon
It’s always been inside of you, you, you
And now it’s time to let it through
Boom, boom, boom, persino più luminosa della luna; è sempre stata dentro di te e ora è tempo di farla uscire.
Il ripetere la parola boom, mi fa pensare ad un cuore che batte o al rumore dei fuochi di artificio sparati nel cielo. E questa frase è un invito secondo me ad essere così e soprattutto a liberare, far passare, (let it through) questa miccia, questa luce che è sempre stata dentro di noi ma che troppo spesso rimane intrappolata.